РусСiамКлуб
фото   форум   статьи   контакты   вход   регистрация




вскр, 31.05.2020, 17:46
здравствуй, guest | RSS
Логин:
Пароль:
важные вѣшки участка
куда?* отзывы* ไทย в россiи* знать ไทย* блог д.ф.* печник д.ф.* файлы сайта*

царицын? сталинград?
Всего ответов: 46

___наши отсчеты:___
оплачено:
без рекламы:



_рекомендую статьи:_
иван-царевич - сказочный образ исуса-мануила комнина, сына византийского царя* модная тема: олимпиада/оливиада на чермном/красном/черном море* что значит успешная жизнь? чем измерить успех: деньгами, уважением людей, годами жизни? что это за город? илья-муромец ходил к князю владимиру в... царьград! мать городов русских - не укрокиев.* было ли на руси представление о переселении душ? вселенский собор: реинкарнация по-русски* откуда есть пошла земля русская? изконность руси* знакомьтесь! основатель династiи романовых - канбила дивонович гланда по прозвищу кобыла* если над мечетью вы видите звезду и полумѣсяц... знайте: эта звезда - вифлеемская!*
Китай д.федор мотопробег Таиланд р.квай печное дело лаос малайзия Паттайя морское сафари Сингапур ддфит moto GP 2011 крейсер «жемчуг» православие русские могилы на о.пинанг пинанг госприем 2012 Таиланд ประเทศไทย рай на реке квай лаос ລາວ вангвиенг วัງວຽງ каяки лагуна пещеры православие в таиланде кхау яй клуб дфт золотое кольцо храм в бангкоке butterworth автобус на куала-лумпур баттерворт крейсер жемчуг о.пинанг moiseikin russian luxury Русь бюро творческих экспедиций художники посол россии свастика вьентьян ວຽງจัນ обезьяны ко чанг аютия красные рубашки вокруг света Водопады ночная рыбалка внутренние перелеты в таиланде русская печь-парная борнео саравак кучинг остров джеймса бонда пханга парк птиц автомобили на дорогах таиланда быстрые лодки Северный Таиланд остров обезьян галата царьград константинополь стамбул истикляль ген.консульство россии в стамбуле 11-й интернат каменка живого огня банные печи каменка русская печь каминопечи шутка юмора машины луангпрабанг flood 2011 Пасечники парная Знамение русский характер печное дело федора озаренова концерт Паллада Печи Баня Бани каменки Россия MH370 Malaysia история москва язычество Калуга Турция печник камин MH17 банная печь Русский язык

полезные участки в рунете:
православiе таиланда* музыка «арктиды»* святой остров* портал о лаосѣ* валенОК!* дѣтсад «7цвѣтик»

основные данные на сегодня по церковному календарю:


___наши опросы:___
кто такой путин?

Всего ответов: 49

ху из мистер медведев?

Всего ответов: 45

гдѣ в юго-возточной азiи и странах сосѣдних регiонов вы уже побывали?
Всего ответов: 435
откуда вы? сколько раз вы посетили таиланд? где вы живете?
Всего ответов: 203
книжная полка [46]
литература, летописи, статьи, сочинения
тексты [19]

Главная » Статьи » книжная полка » книжная полка [ Добавить статью ]

абракадабра_1

ВАШКЕВИЧ Н.Н.

АБРАКАДАБРЫ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта, понятное дело, речь идет не о зарытой собаке, а о чем-то другом. Понимание общего смысла у русских людей не вызывает затруднений. Все знают, что данным выражением имеют в виду причину явления, мотив поступка.

Остается вопрос, какое отношение имеет собака к подразумеваемому смыслу? Вопрос должен быть обращен к специалистам, то есть к филологам, в первую очередь к русистам. Кто как не они должны разъяснить нам, в чем тут дело. Однако напрасно вы будете ждать ответа у филологов. Они бессильны. Более того, даже обыкновенные непроизводные слова, такие как вода, лес, соты для нее непостижимые сущности. В учебниках по языкознанию так и записано. Никакая лингвистика никогда не ответит на вопрос, почему вода называется водой. Это у нее с испугу.

На самом деле вопрос решается просто. Всякое непонятное слово или выражение надо написать арабскими буквами, получившееся найти в толковом арабском словаре и прочитать толкование.

Как! — удивляются филологи. Этого не может быть, потому что не может быть никогда. К сожалению или к счастью, это единственный аргумент моих оппонентов. Другие, более сообразительные, говорят: чтобы со мной согласиться, надо от всего отказаться. Ну что ж поделаешь, господа филологи, когда-то надо отказываться от бессмыслицы. Антиисторизм, — долдонят третьи так, будто клеймят меня поганым словом. Эти привыкли наклеивать этикетки и не могут понять, что наука — не ритуальные заклинания, а поиск истины (выделено мной - БВВ). Четвертые как страусы, набрав в рот воды, прячут головы в песок. Во всяком случае, за пределы аргумента “сам дурак” наша дискуссия с филологами и псевдофилологами не выходит. Заметьте, никто из моих коллег не просит дать объяснения. А ведь это симптом. Симптом страшной болезни, называемой дисфункцией головного мозга. Если люди привыкли к бессмыслице и бегут от смысла, как от огня, это говорит о многом.

Итак, теперь мы знаем, как появляются абракадабры.

Словом абракадабра обозначают неясную речь, непонятные слова. Оно символ бессмыслицы, поскольку никто не знает, что обозначает это слово в действительности. Известно лишь, что в средние века оно служило заклинанием и использовалось при лечении лихорадки. Как и другие непонятные слова, оно может быть расшифровано с помощью арабского языка: абра 'а кад абра 'а — арабская фраза, а означает она буквально: “исцелил он, исцелил”. Выходит, что средневековые лекари использовали заклинание в полном соответствии с его значением.

Так кажущееся бессмысленным слово становится предельно прозрачным, едва оно будет соотнесено с арабским языком. Точно так же и русские тормашки или Сидоровы козы, как мы увидим ниже, являются просто замаскированными арабскими выражениями.

В некоторых случаях слово, выходя вовне, проходит слой второго системного языка — русского. В этом случае оно несет в себе следы русской грамматики либо является семантической калькой с русского, если оно переводится на соответствующий этнический язык. Для примера возьмем грамматический термин междометие. Это типичная абракадабра, поскольку значение “кидать между” в принципе не может отразить смысла термина, обозначающего часть речи, предназначенную для выражения эмоций. Задайте вопрос специалистам филологам, они вам скажут: калька с западных языков. И в самом деле, английское interjection или примерно так же звучащие термины из других западных языков значат то же, что значит русский термин. Но, заметьте, кивок на Запад не решает проблемы. Западный термин такая же абракадабра, как и русский. Вопрос о принадлежности слова к тому или иному языку решается просто. Слово принадлежит тому языку, в котором легко объясняется. Чтобы объяснить наш термин, надо его русскую, подчеркиваю русскую, версию написать арабскими буквами. Арабское мажд значит “восхваление”, а арабское матт — “порицание”. В арабской грамматике существует застывшая междометная группа глаголов, называемая буквально “глаголы восхваления и порицания”. Русский термин является калькой — притом арабской — с арабского, его версии в других языках — калькой с русского.

Скажут, так ли уж велика важность слов. Велика. Ведь за словами научные концепции. И если слова заморочены, то и концепции соответственно.

А вот какую лобуду пишут академики от филологии, например, по поводу слова соты. Цитирую этимологический словарь Фасмера под редакцией теперь академика Трубачева (страна должна знать имена своих героев).

сот, род. п. -а, мн. соты, русск.-цслав. сът kerion, болг. сът, сербохорв. саг, местн. ед. сату, словен. sat. род. п. sata, satu, каик. set. Этимологизируется пока неудовлетворительно: как родственное др.-инд. satas “сосуд”, по Мейе (Е1. 302), который пытается объяснить ъ из п. По мнению Махека (LF 55, 150), нужно исходить из *septo, связанного чередованием глас- ных со свепет “улей с дикими пчелами”. Далее, Миккола (Ursl. Gг. 3,25) сближает с seро, suti (см. сыпать). Лиден (Stud. 37 и cл.) связывает set с лит. semti, semiu “черпать” (против см. Мейе, там же; Преобр. II, 362), в то время как Остхоф (Раrergа 1,23) сближает это слово с лит. siuti “шить”, ст-слав. шити (так же Младенов 624); против см. Ильинский (РФВ 62, 239), который считает возможным сближение с сыта. Недостоверна также связь со щи (Соболевский, Лекции, 119). Ср. сыта.

И еще семь строк, на которые терпения у меня не хватает. Начинать надо c того, что многословие — первый признак малознания. Вместо всего этого достаточно полстрочки: от арабского СТ “шесть”.

Специально для филологов делаю пояснение: звук О — показатель страдательного залога. Буквально: “ушестеренные”. Каждый, кому не лень, может сосчитать число граней сот. Все остальное — лишнее, дорогие академики, на какие бы авторитеты вы ни ссылались, и как бы ни маскировались псевдонаучной терминологией. Слово соты не специально подобранное слово, на котором споткнулась филология. Мы можем взять практически любое непроизводное слово, даже научный термин, и каждый раз мы увидим полную слепоту языковедов.

Итак, начнем парад мнимой бессмыслицы с русских непереводимых выражений.

СОБАЧИЙ ВАЛЬС

Вот где собака зарыта
Устал, как собака
Собак вешать
Собаку съел
Ни одна знакомая собака не встретилась
Нужен как собаке пятая нога

Листая русский фразеологический словарь, можно заметить, что в русском языке не менее семи разных собак. Есть собака, которую зарывают. Это как в известном стишке без начала и конца: “...у попа была собака, он ее любил, она съела кусок мяса, он ее убил, в землю закопал и надпись написал, что: у попа была собака...” и так далее. Но в стишке-то понятно. Пусть вина собаки и небольшая, но вина есть вина, и, видимо, у попа были основания убить ту собаку и в землю ее зарыть. Но когда мы говорим, “вот где собака зарыта”, мы все-таки имеем в виду другую собаку, не ту, что съела поповское мясо. Но почему же она разделила участь поповской собаки? Это тайна за семью печатями. Не ищите ответа на нее во фразеологическом словаре, там его вы не найдете.

А вот еще одна собака. Мы говорим иногда: устал как собака. Довольно странное выражение. У нас на собаках не сеют и не пашут. Правда, ездят. Так то на крайнем севере, в исключительных климатических условиях. А выражение употребляется повсеместно — на юге, и на севере.

У нас еще собак вешают. Прямо на людей. Это вообще бред какой-то. Перевести на иностранный язык, никто не поверит. Да и вряд ли кому-нибудь из нас приходилось быть свидетелем процедуры повешения собак на людей. Я даже не могу себе это представить, попробуйте вы. Идет человек, а на нем висит собака. И это почему-то означает, что человек понапрасну оклеветан.

Собак у нас еще и едят. Собаку съел на этом деле — говорят в совершенно определенных случаях. Ни разу не приходилось видеть, как едят этих самых собак, а слышать — слышал, да и сам частенько, как и всякий русский, употребляю. Нет, не собачатину, а это странное выражение. Вообще-то есть страны, где собак и в самом деле едят, во Вьетнаме, например. Но у нас как-то принято. Я думаю, даже поп, который остался без мяса, не стал бы есть собаку. Действительно, он же мог ее съесть вместо того, чтобы закапывать, но не стал. Видимо, про русского попа поется песенка. У нас собака — друг человека, так что ни при каких обстоятельствах поедание собак невозможно, разве что во фразеологизме. Так не собака там имеется в виду. А тогда что? Тоже тайна.

Вот еще одно странное выражение. Иногда можно слышать: ни одна знакомая собака не встретилась. Вообще-то собака, хоть и друг человека, по отношению к человеку употребляется как оскорбление. И это не только у нас. Но что странно в этом выражении, оно хоть и употреблено по отношению к человеку, вовсе не оскорбительно. Может быть, потому, что собака знакомая? Какая бы она ни была, одно ясно — это не та собака, которую вешают, не та, которую едят, и не та, которую в землю зарывают.

Может быть, та, которая не нуждается в пятой ноге? Нет, если подумать, так тоже не та. Ведь у знакомой собаки, вопреки всякой логике, только две ноги, а эта четвероногая. Но все же странная. Ей, видите ли, не нужна пятая нога. Еще большее удивление вызывает тот, кто догадался ей предложить пятую ногу. То ли ноги лишние, то ли с головой не в порядке.

Помимо этих странных собак, которых мы уже насчитали шесть, есть еще собака обыкновенная, собака номер один. Собака как собака. Которую мы привыкли видеть каждодневно. Понятное дело, странного в ней ничего нет, вот разве что название. Действительно, почему собака называется собакой? Это уже вопрос к этимологам, ученым, которые исследуют происхождение и историю слов. Вот к ним и обратимся за разъяснением.

Некоторые специалисты считают это слово заимствованием из иранских языков, другие их опровергают, заявляя, что слово к нам пришло от тюркских народов. Видать, и в иранских, и в тюркских языках слово собака, как и в русском, — темное. Иначе споров бы не было. Никто не спорит, например, о том, из какого языка пришли к нам паровоз или трясогузка — ежу понятно, что слова русские. Каждый может понаблюдать за трясогузкой и убедиться, что эта птичка имеет своеобразную манеру подергивать хвостиком, из-за чего и получила свое название, а о паровозе и говорить не стоит. С собакой же совсем другое дело.

Коль скоро этимологи не могут дать нам ответ, обратимся к арабским корням. Корень СБК означает “опережать, обгонять, делать что-либо раньше другого, предшествовать во времени о событии”. От этого корня сибак “гонка”, от него же выражение киляб ас-сибак “гончие собаки”. От корня образуется причастие действительное сабека или интенсивное причастие саббака “обгоняющая, гончая”. Идея, выраженная в корне, применима ко всему, что, так или иначе, в пространстве или времени опережает или предшествует, или случается раньше другого. Если речь идет о конкретных животных, то эта идея в арабском чаще применяется к лошади, чем к собаке, поскольку имеется устоявшееся понятие сабека “лошадь, первая пришедшая к финишу на скачках”. Поэтому мы и говорим, устал как собака. Ведь имеется в виду не собака, а скаковая лошадь, причем обогнавшая других. Понятно, устанешь.

Та же собака и в выражении нужен как собаке пятая нога. Дело в том, что если написать пятая нога арабскими буквами с учетом звуковых соответствий, получим фатах нагах, что означает не пресловутую “пятую ногу”, а “упустившая выигрыш” о скаковой лошади. На нее поставили, а она не оправдала надежд. Кому она теперь нужна?

Что касается знакомой собаки, то она от арабского выражения сабек маарифату, что означает буквально “прежде знакомый”. Здесь сабек играет служебную роль, показывая, что знакомство произошло в прошлом, что-то подобное английскому перфекту. Здесь собаки нет, потому выражение и не звучит оскорбительно.

Та же “собака” в выражении собаку съел. Это часть арабской пословицы сабака селю матару, буквальное значение которой “его сели (потоки) обгоняют его дождь”. Имеется в виду, что его дела обгоняют его слова. Говорят о человеке дела. Небольшое смещение семантики в сторону подчеркивания профессиональных качеств произошло уже на почве русского языка. Так что собак, как выясняется, мы все же не едим.

Так вот где собака зарыта! Это уже, как кажется, совсем другая собака. Только здесь она не зарыта. Просто арабское слово зариат означает “причина, предлог”. А собака, по-видимому, та же, что и везде. Служебное слово, означающее предшествование. Смысл фразеологизма — вот какая причина предшествовала данному явлению.

Теперь о собаках из выражения собак вешать. В арабском есть слово вишайат “клевета, оговор”. И этим все сказано.

Как видите, все русские собаки, хотя и казались вначале такими разными, сошлись, все они происходят от одного корня. Я думаю, нет необходимости пояснять читателю, что никакие искусственные подгонки в таком случае невозможны. Одних наших собак достаточно для того, чтобы сделать вывод о неслучайности языковых совпадений между русским и арабским языками, но впереди еще козы и другие немые свидетели животного происхождения.

СИДОРОВА КОЗА И ЕЕ РОДСТВЕННИКИ

Отставной козы барабанщик
Шито белыми нитками
Выдрать как Сидорову козу
На козе не подъедешь

Наши козы странностью и разнообразием от наших собак мало чем отличаются. Взять хотя бы ту, что у Сидора была. То ли в огород забрела, то ли еще какую шкоду сотворила, только взял ее Сидор и выпорол, да так нещадно, что бедная коза в поговорку вошла, чем и своего хозяина прославила. Как говорится, нет худа без добра.

Это еще что! У нас есть и служивые козы, которых время от времени отправляют в отставку. Вместе с ихними барабанщиками. То ли по старости, то ли оттого, что со служебными обязанностями не справляются, Еще на козах, как и на собаках, у нас ездят. Мы говорим иногда на козе не подъедешь, когда не знаем, как подступиться к кому-нибудь, словно коза — это нечто такое, чем обычно решаются дела.

Что и говорить, наши козы не менее загадочны, чем собаки. Пытались разгадать некоторых из них и этимологи. Вот что они пишут, например, о выражении отставной козы барабанщик. “Выражение идет от широко распространенной в старину ярмарочной забавы водить напоказ ручного медведя, которого сопровождал пляшущий мальчик, наряженный козой, и барабанщик, который бил в барабан, как бы аккомпанируя этой пляске” [24]. Ну что здесь скажешь. Может быть, и был такой обычай у наших предков, только что с того? Причем здесь отставная коза? Кто отправлял в отставку этого мальчика? На мой взгляд, объяснение еще более темное и абсурдное, чем само выражение. Как говорится, шито оно белыми нитками. Кстати, почему мы так говорим? Если вы спросите специалиста по этимологии, он обязательно придумает какую-нибудь историю про портного. А он здесь и ни при чем. Просто по-арабски била мантык значит “без логики”. По-моему, точнее о приведенном выше объяснении не скажешь. Во всяком случае, науки здесь никакой. Одна фантазия.

Чтобы восстановить логику, надо просто козу выписать арабскими буквами, получим судью. Кази, а по-арабски — это судья, вовсе не коза и даже не мальчик. Что касается обычаев, то здесь речь идет об обычае приводить приговор в исполнение сразу же после его вынесения, что требовало, чтобы в штате судьи был и барабанщик, под дробь барабана которого пороли, а по терминологии той поры “драли” (от арабского корня ДРЪ “снимать кожу”) провинившегося. Понятно, что судья имел огромный авторитет и вес среди мирян, но только до тех пор, пока не уходил в отставку, после чего становился человеком, не заслуживающим никакого внимания, таким, с которым можно было уже не считаться. В русском языке вообще-то есть слово кази. Поэтому странно, что мои коллеги-филологи не догадались, о ком идет речь.

Знания арабского здесь и не нужны. Другое дело поговорка выдрать как Сидорову козу. Если не знаешь арабского, как поймешь, что садар коза в арабской графике означает “вышел приговор, решение судьи”. Выходит, здесь и нет никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. А буквальный смысл поговорки: “выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии”, то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок — сорок и получай. Вот в этом все и дело. Понятно, что о происхождении “Сидоровой козы” во фразеологическом словаре вы не найдете ни слова.

Арабское слово каза означает не только решение судьи, но и суд, судопроизводство. Корень для русского человека знаком, например, по слову наказание. Казуистика того же корня. Его точное значение — “рассмотрение отдельных судебных дел, случаев”. Отсюда и наша оказия и оказался и даже кажется. Даже газета от этого корня. Это арабское слово казыййе, в некоторых диалектах оно произносится через Г, означает “дело” и не только судебное, но и, например, рабочее дело. Ученые утверждают, что газета происходит от названия итальянской монеты. Но это тоже белыми нитками. Никогда не слышал, чтобы газета называлась по цене, даже когда цены на них были стабильными. А вот дело — слово, которое часто присутствует в названиях самых разных газет и на русском языке, и на иностранных. От него и общее название газеты.

Теперь будет понятным и другое выражение с козой: на козе не подъедешь, то есть не решишь в обычном правовом порядке (и более употребимое на кривой козе не подъедешь – т.е. не решишь даже с помощью кривого, неправедного судьи - БВВ).

Итак, все три козы родственницы, хотя на первый взгляд и не скажешь. Да ведь и слово сказать того же корня. Это ведь означает “рассудить, высказать свое решение”. Реальная коза — другого корня а именно КЗЗ “прыгать”.

Одних собак и коз в нашей фразеологии вполне достаточно для человека с нормальной головой, чтобы сделать однозначный вывод о неслучайности этих языковых совпадений. В книге “За семью печатями” я привожу около пяти десятков русских идиом, которые расшифровываются точно так же. Мало ли что может показаться — таков ответ филологии.

РЫБЫ, ПТИЦЫ И РАЗНОЕ ЗВЕРЬЕ

Гол как сокол

Соловей-разбойник

Что ты смотришь как баран на новые ворота

Барашек в бумажке

Убить бобра

Купить кота в мешке

Кот наплакал

Как угорелая кошка

Кошки скребут на душе

Мышиная беготня

Мышиный жеребчик

Под мухой

В русском языке есть очень красивый фразеологический оборот: биться как рыба об лед. Это значит “тщетно, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения” [24]. Так перед глазами и стоит образ этой несчастной рыбины, пойманной в зимний студеный день и брошенной на лед. И вот она, бедная, бьется, бьется об этот самый лед, на который брошена, пробиться к воде не может. Вода, кажется, вот она, рядом, а это не вода, а прозрачный лед. (У меня перед глазами другая картина, оставшаяся от объяснений учителя начальных классов – рыба, задыхающаяся в бедной кислородом воде подо льдом, пытается пробиться к воздуху. Разница с предыдущей невелика, сравните с объяснением Вашкевича! - БВВ) Все, казалось бы, в этом выражении на месте: и слова подогнаны друг к другу, как доски бортовой обшивки баркаса, и ритм гладкий, как женское колено, но есть маленькие, едва заметные необычности. Я понаблюдал за рыбаками, сидящими у лунок, и что-то они не бросают пойманных рыбин на лед. Да и льда-то нет. Он, как правило, бывает покрыт зимою толстым слоем снега, так что ситуация, описанная во фразеологизме, не совсем обычная, не говоря уже о том, что материальное положение рыбин обсуждать как-то неудобно. Что-то здесь не так, подумал я, взял, да и написал идиому в арабской манере. В арабском корне должно быть обязательно три согласных. Так, может быть, об лед как раз и составляет этот корень БЛД, который в русском расщепился на два слова? Вот, например, глагол от этого корня табаллад. Он означает буквально следующее: “оказаться неспособным что-либо сделать, например, не выиграть скачку о (лошади)”. Похоже, наша рыбина родственница той собаки, которая твердо решила обходиться четырьмя ногами. Остается узнать породу рыбины. Рибх по-арабски значит “доход”, а корень БХТ имеет значение “искать, домогаться”. Сложим все эти арабские значения, получим точный смысл русского фразеологизма: “искать доход, но тщетно”. Как будто и не из арабского словаря мы выписали эти значения, а из толкового словаря русской фразеологии. И с формальной, звуковой стороны различия незначительны. Стоит лишь арабскую гортанную Х восьмеричную прочитать как наше И восьмеричное, тем более что пишутся эти две буквы из разных алфавитов одинаково, арабское БХТ превращается в русское БИТЬ.

Из птиц довольно странная птица сокол. Говорят: гол как сокол. Спрашивается, если в идиоме и в самом деле упомянут сокол, почему он голый? Он же, как и все птицы, в перьях. Впрочем, идиома подразумевает бедность. Тоже неувязка. Сокол не та птица, которая прозябала бы в бедности. Во всяком случае, у сокола претендовать на то, чтобы стать героем фразеологизма, оснований не больше, чем у других птиц.

Этимологи объясняют, что выражение идет от сравнения со старинным стенобитным орудием сокол, представляющим собой совершенно гладкую чугунную болванку, закрепляемую на цепях [24]. В этом уже есть, слава богу, хоть какая-то логика, что дает право сказать, что в нашей этимологии не все так безнадежно плохо. И все же остается неясность: почему болванка называется так же, как и эта гордая птица. Находим в словаре арабский корень СКЛ. Он означает “счищать, шелушить, оголять”. Похожее значение и у корня ГЛЙ — “быть ясным, открытым, голым”. Русское голый тоже отсюда. Оказывается, в нашем выражении просто семантический повтор для усиления. Один раз от корня гол, второй от корня СКЛ. Что-то вроде голый гольем. Такой же, как в выражении ходить ходуном. Ни сокола в нем, ни болванки.

Что же касается болванки, то корень СКЛ имеет и другое значение “бить, стучать”, от него-то стенобитное орудие, а не от голизны. Но и в первом значении этот корень имеет продолжение в русском, например, в таких словах как скула “часть лица, на которой не растут волосы” или в выражении скалить зубы.

Еще более странная птица — соловей. Тот самый, который разбойник. Как стало возможным, что это маленькая певчая, совершенно, как я думаю, безобидная птичка превратилась в грозного разбойника, олицетворение зла? Как вообще стало возможным сочетание двух таких разных понятий в одном выражении соловей-разбойник, если даже конь и трепетная лань, по нашим представлениям, не сочетаемы.

Начнем, однако, с его определения, то есть со слова разбойник. Нельзя не заметить, что в нем есть некая странность. Судите сами. Одно дело — разбой шаров на бильярдном столе, совсем другое — разбой на дорогах. Это же в принципе разные вещи. На дорогах ничего не разбивается, разве что посуда по нечаянности или судьбы тех, кто подвергается разбою. В чем здесь дело? Ответ, как всегда, ищем в арабских корнях. Оказывается, наш разбойник не от разбивать, а от арабского выражения рас забба “голова волосатая”. От него же и наша голова забубеная “бесшабашный, отчаянный человек”. В арабском забба и забуба — синонимы, разные формы одного слова, выражающего идею волосатости, а в переносном смысле — непокорности. Сами арабы, между прочим, тоже не совсем понимают, откуда идет это значение непокорности. Значение забуб “непокорный” (о верблюде) они объясняют так. Когда у верблюда слишком длинные волосы, они закрывают ему глаза, отчего он плохо видит дорогу, бесится и не слушает погонщика [21]. Наши этимологи по какой-то странной причине, а, скорее всего, по недоразумению, считают, что голова забубеная происходит от карточной масти, забывая при этом объяснить людям, какая же связь между бубями и бесшабашностью и почему крести, пики или черви здесь меньше подходят.

Что ты смотришь как баран на новые ворота — так мы говорим человеку, остолбеневшему от неожиданной новости.

Баран здесь на своем месте, употреблен почти в прямом значении, по-арабски (бар 'ан) он означает “невинный”. Вот только непонятно, откуда взялись ворота. Можно себе, впрочем, легко представить. Приводят барана вечером домой с пастбища, а за день поставили новые ворота. Вот баран стоит и удивляется, не узнает родного дома. Думать так о баране — на три порядка завышать его интеллект. Скорее всего, он просто внимания не обратит на эти новые ворота. Да и во фразеологизме не ворота вовсе, а вуруд “появление”, откуда наши роды. Просто баран наш новорожденный, по-гречески эмбрион (того же корня БР' “быть невинным”), потому ему все в диковинку. Греческое значение слова эмбрион, для сведения, — “детеныш животного, преимущественно овцы” [15].

А вот наш барашек в бумажке совсем другого свойства. Так называют взятку. Слово барашик по-арабски буквально означает: “я даю тебе взятку”. Разумеется, выражение к баранам не имеет отношения. Простое созвучие. Один знакомый арабист, с профессорским званием, говорит мне: “Нет, не так. Когда дают взятку, баранов заворачивают в бумажку”. То ли он своим опытом хотел поделиться, то ли крыша у профессора поехала. Мне это неизвестно.

Перейдем к животным помельче. Почему говорят убить бобра, имея в виду “ошибиться в расчетах”? Здесь даже и представить себе трудно, какая может быть связь между расчетами и убиением этого тоже, в общем-то, хоть и волосатого (от арабского вабр “шерсть”), но совершенно невинного и безобидного животного. Возможно, найдутся хитроумные филологи, которые вызовутся эту связь установить, но пока этого не произошло. А чтобы не произошло и впредь, я спешу объявить, что арабское выражение абат би-ъибра (в страдательном залоге —убит биъибра) как раз и означает “пренебрегать расчетами”. Так что не пугайтесь, если вы читаете книгу на ночь, в выражении ни о каком убийстве речь не идет, простое созвучие.

О собаках речь уже шла, наступил черед и котов. Вот, например, выражение купить кота в мешке, то есть приобрести неизвестно что. Этого кота напишем арабскими буквами, получим слово кут “еда”. На мой взгляд, это логичней. Продукты, действительно, если покупать не глядя, можно взять черт знает что. А кота, я думаю, труднее утаить в мешке, чем даже шило. О шиле можно даже поспорить в отношении возможностей его утайки в мешке, правильно ли, что шило в мешке не утаишь? Но вот если написать и шило арабскими буквами, получится “горелка, факел”. Тоже вроде бы лучше здесь подходит, чем шило.

Наш кот, как и собака или коза, имеет фразеологических родственников, но иногда маскируется так, что не узнаешь. Как сыр в масле катается — говорим мы о человеке, живущем в полном достатке. Если вдуматься, смысла не много. Опять же это сравнение человека с сыром не назовешь ни остроумным, ни удачным. Скорее даже, веет от этого сравнения какой-то пошлятиной, каким-то запашком вонючим отдает. Все это, разумеется, если задумываться. А если нет, то нормально.

Так вот о сыре с маслом. Арабское словосочетание йсыр кот означает “стали продукты (питание)”, а вот каким стало питание, обозначается словом амсаль — “идеальный”. Питание стало идеальным — вот о чем говорится в арабском звуковом эквиваленте русской идиомы. Но разве в нашей идиоме не та же мысль? Выходит, наш кот — родственник того, что в мешке. Сыр с маслом, надо согласиться, продукты особо ценные, но речь все же здесь не о них. Кстати, это идиоматическое “масло” того же корня, что и русское мысль.

Коты, как наши козы и собаки, разными бывают. Некоторые плачут. Признаться, не приходилось видеть, как это происходит, поэтому не могу сказать, помногу они наплакивают, или помалу. Принято думать, что помалу, поскольку кот наплакал означает “мало”. В арабском нет звука П, ему закономерно соответствует Ф. Нафль — это арабское слово, им обозначается то, что дается сверх того, что положено, например доплата к получке иди дополнительный приработок. Что касается кота, то это арабское слово кутыъ “быть обрезанным, прекращенным”, следовательно, котыъ наплак буквально означает “прекратили тебе давать нафл”, и стал ты, следовательно, жить на одну получку. Наше чтоб ты жил на одну зарплату выражает ту же идею.

О котах уже сказано немало, а про кошек мы еще речь не вели, а стоит, так как кошка не всегда жена кота. К примеру, о человеке, который мечется в исступлении, бессмысленно, говорят: мечется как угорелая кошка. Угорелых кошек или котов мне видеть не приходилось, но самому испытать это состояние однажды пришлось. Не то, что метаться, руку тяжело поднять. Одним словом, отравление, как любое пищевое или алкогольное. Тошнота, ломота, голова раскалывается. Вы видели, чтобы люди с похмелья метались как угорелые кошки? Я думаю, нет. Во всяком случае, такое поведение нехарактерно для отравленных. И в поговорке не о кошке идет речь. Звучит она на арабском так: гаралак-шакк (на египетском диалекте). Смотрите, как совпадают согласные. А значение эта фраза имеет такое: “случился с тобой удар (шок)”. Значит; идиома буквально означает “что ты мечешься, как будто с тобой случился шок”.

Тот же корень ЩКК мы видим в слове тормашки. Удивительно, что никто на свете не знает, что такое тормашки и даже не связывает, пусть и ошибочно, с каким-либо значением, тем не менее вы не найдете русского, который хоть раз в жизни не употребил этого странного слова. Это совершенно бессмысленное слово, тем не менее, обладает совершенно определенным значением. Вот такой парадокс. Кстати, о парадоксе. Ниже мы узнаем, что и это слово вовсе не греческое, как думают ученые, а такая же абракадабра, как я наши идиомы.

Так вот о тормашках. Говорят: полетел верх тормашками. Пишем вверх тормашками арабским способом, то есть одни согласные, получаем ВРХ ТР М ШК. Восстановим слабые гласные, которые не всегда обозначаются даже в Коране, получаем вполне осмысленную арабскую фразу, выражающую именно тот смысл, который мы вкладываем в наши тормашки. Переводим: “и полетел летанием того, что ударено копьем”. Это буквальный перевод. По-русски, если не употреблять слово тормашки, эту мысль можно выразить так: “полетел, словно его кто копьем ударил”.

С тормашками покончили, но еще остались странные кошки. Из выражения кошки скребут на душе. Очевидно, что и здесь не кошки, а обычный образ арабской поэтической речи: ка-шук “словно шипы, колючки”. Согласитесь, что пахучие розы с душой сочетаются лучше, чем вонючие кошки.

Раз мы заговорили о кошках, те надо что-то сказать и о мышах. Выражение мышиная беготня или мышиная возня подразумевает мелочные хлопоты, суету. Эту идею арабы обычно выражают через понятие ходьбы, говоря “ходит туда-сюда”, буквально: “приходит-уходит”. Так вот, глагол миши означает “уходить”, а бйиги — “приходить”. Отсюда и мышиная беготня.

С мышами мы пока еще не разделались. Во фразеологическом словаре русского языка я нашел такое выражение: мышиный жеребчик, с пометой устаревшее. Имеется в виду молодящийся старик. Если молодость и прыть хорошо согласуются с русским словом жеребчик, ясно, что жеребчик здесь употреблен уместно, то как жеребчик может быть мышиным, совсем непонятно. Действительно, какое отношение такое прилагательное, как мышиный, имеет отношение к возрасту или к жеребцу. То ли это масть такая серая, то ли что-то еще. Зная арабский язык, смело можно утверждать, что никакой он не мышиный этот жеребчик, а мусинн “престарелый”. Просто звуки С и Ш в семитских языках часто чередуются, например арабское приветствие салам алейкум на еврейском звучит шалом алейхем.

Ну, а теперь о совсем маленьких. О малюсеньких. О мухах. Если вы иностранец, любой русский объяснит вам что такое под мухой. Пьяный значит. Но, прежде чем понять, какое отношение мухи имеют к состоянию опьянения, несколько слов об арабской грамматике. Самая распространенная приставка в арабском — М. С помощью ее образуются причастия действительные и страдательные, имена места, времени, орудия и т.д. В русском языке ей соответствует в ряде случаев приставка по, например, покос — имя места и времени косьбы. Иногда она проявляется в сохранившемся виде, то есть тоже в форме М, например, слово место происходит от есть, точно так же, как в арабском: макян “место” от кян “быть”, буквально: “место бытия”. В слове миска тоже сокрыта арабская формула имени орудия или сосуда, преобразующая корень СКЙ “лить, поить” в имя сосуда, то есть то, чем пьют, из чего хлебают или поливают. И все же в русском более употребительна в этом значении приставка по. Таким образом, устанавливается равнозначность начальных согласных М и П при сопоставлениях между русским и арабским. Значит, мотмайих (диалектное произношение), в арабской графике “качающийся”, может дать в русском рефлекс с начальным П, если же учесть еще, что долгое арабское А в других языках, например, еврейском, персидском, дает 0 (У), то достаточно оснований, чтобы в выражении под мухой признать арабское мутама 'их (классическое произношение), тем более что значение подходит как нельзя лучше.

Надо сказать, что описанный случай — не единственный пример маскировки начала этой арабской грамматической модели под русскую приставку или предлог под. Возьмем русское слово подхалим. Что оно значит? Русскому человеку кажется, что оно состоит и на этот раз из приставки под- и корня халим. Но что означает халим? Других слов в русском языке с этим корнем нет. Единственное утешение для филолога, это то, что бессмыслица для русского языка — обычное явление. Случай такой, как и остальные, сколько ни ломай голову, ничего не придумаешь, если не знаешь арабского языка. Зная теперь, что приставка под — просто маскировка, смотрим в арабском словаре, что означает мутахалим. Оказывается, это тот, кто прикидывается кротким, послушным, как это обычно и делает подхалим. Подхалим и под мухой — это формы одной грамматической модели, которая в арабской грамматике называется причастием шестой породы.

Любопытно, что в древнегреческом языке эта форма маскируется под приставку мета, например, метафизик — это тот, кто пытается выглядеть красноречивым и логичным. Так что, метафизика — это не то, что за физикой, как пытаются убедить окружающих философы, а потуги на красноречие и логичность. Первым, кто раскусил метафизику, был Гегель, который называл ее антидиалектикой, а он знал, что говорил.

ВЫПИТЬ НЕ ДУРАК

Пьяный в стельку
Выпить не дурак
Белая горячка

Мы уже коснулись этой темы. Фразеологизмы здесь раскрываются точно так же, как и вся русская фразеология. Алкогольная окраска ничуть не влияет на метод.

Про того, кто под мухой, вполне можно сказать пьяный в стельку. Но, пожалуй, что пьяный в стельку все-таки посильнее. Пьяный здесь, надо полагать, в прямом значении, а вот стелька непонятна. Филологи-специалисты придерживаются того мнения, что выражение происходит из профессионального языка сапожников, как будто это что-то объясняет. Наши филологи, кстати, поддают ничуть не меньше чем сапожники, иначе они давно уже расшифровали бы все русские идиомы. Сапожников здесь филологи притянули за уши, и это выясняется, едва мы откроем словарь на корне СТЛ. Это, оказывается, хмелеть. Обычный семантический повтор для арабского языка, который иногда употребляется и в русском, типа ходить ходуном. Здесь только он замаскировался под стельку, что и ввело филологию в заблуждение.

Про того, кто часто бывает под мухой, говорят выпить не дурак. Спрашивается, какое имеет отношение глупость или ум к питейным вопросам? А дело вот в чем. Читатель уже догадался, что смотреть надо в корень. Здесь имеется в виду не дурак и не умный, а арабское выражение майдуррак, что значит “не повредит”. Про того, кто твердит: выпить не повредит, выпить не повредит в переводе на арабский майдуррак, так и говорят “выпить не дурак”.

Того, кто выпить не дурак, иногда посещает белая горячка. Тоже странная болезнь. С какой стати мы именуем ее белою? Не ищите ответа на этот вопрос в наших толковых словарях. Там вы его не найдете. Чтобы понять в чем здесь дело, надо букву Е в слове БЕЛЫЙ прочитать так, как читают ее арабы, то есть айном, тогда болезнь потеряет белизну и станет головной, поскольку от арабского корня БЪЛ происходит название головы, а баълий как раз и означает “головной”, “относящийся к голове” или главный, как в белом грибе, о котором говорят “белый гриб боровик всем грибам полковник”. Дальтонизмом русский народ не страдает, чтобы называть этот гриб так по цвету.

НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ

Беречь как зеницу ока

Не в свои сани не садись

Броситься в глаза

Кровь с молоком

Не в бровь, а в глаз

До сих пор речь шла о довольно простых случаях дешифровки русской фразеологии. Каждый раз поводом для их сравнения с арабскими корнями служило наличие в их смысловой структуре алогизма. Правда, мы свыклись с этим обстоятельством и о буквальном смысле идиом почти не задумываемся, к тому же некоторые идиомы неплохо подстроились к русскому языковому менталитету.

Выражение беречь как зеницу ока совсем не является идиомой. Прямой его смысл с предельной ясностью указывает на существо дела. И все же есть кое-какие мелочи, которые могут насторожить. В обыденной жизни обычно о зрачке не думают как об особо важном органе. Это во-первых. Во-вторых, слово око здесь тавтологично. Но меня как арабиста настораживает то, что это тавтологичное слово по-арабски означает “беречь”. Так что не исключено, что оборот являет собой сложение русского беречь и арабских канз “клад” (в обратном прочтении) и вака “беречь”. Тогда буквальный смысл выражения: беречь, как клад бережешь. На мой взгляд, немножечко, что называется, складней. Во всяком случае, и в русском вполне удачная подстройка как не в свои сани не садись, но все же не идеальная.

Взять, к примеру, не в свои сани не садись. На первый взгляд все здесь кажется логичным, а о красоте образа не стоит и говорить. Но мне бросилось в глаза то, что сани по-арабски означает “второй, другой”. Но ведь это значение, которое входит в семантическую структуру разбираемой пословицы: “не делай работу другого”. Пришлось проверить и остальные слова. Корень СВЙ значит “делать, совершать”. То же значение имеет и другой корень СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается как раз “не делай работу другого”. Грамматика арабской фразы, правда, нарушена, но со стороны семантических соответствий слов нашей пословицы значениям арабских созвучных корней никаких нарушений нет. Мы понимаем ее именно так, как на это указывают стоящие за русскими словами арабские корни, образующие буквальный смысл русской пословицы.

Печатая эти строки, я обратил внимание на то, что я употребил оборот броситься в глаза и тут же заметил его алогичность. Конечно же, это арабское бараза галиййан “ясно выделилось”.

Это легкий случай, хотя таких большинство. В русском есть явные алогизмы, для которых трудно подобрать арабские корневые соответствия. Вот, например, кровь с молоком. Выражение употребляется в отношении лиц крепкого телосложения, пышущих здоровьем. Но при чем здесь молоко, да еще с кровью. В моей картотеке расшифрованных идиом уже были молочные реки, кисельные берега. Но и молоко, которое из рек, тоже не складывалось с тем, которое в крови. Испробовав все возможные варианты и не найдя решения, я решил сделать буквальный перевод выражения на арабский язык: дамм ва лабан. И тут все стало на свои места. Убрав сочинительный союз ва и немного подправив огласовки (а они обычно не пишутся), а также заменив Д простое на Д эмфатическое, получаем ДМ Л-БН или дамм аль-бинйа “крепкий телосложением”, В арабском слове дамм “кровь” другое Д, но никто, кроме арабов, эти два разных Д не различает.

В этом разделе мы познакомились с фразеологизмами, которые для своей расшифровки требуют перевода фразеологизма, полностью или частично, на арабский язык. Именно к этому разряду относится наше не в бровь, а в глаз. Если вдуматься, очень не эстетичное выражение. Стоит только представить, как вытекает глаз. Но, слава богу, дело здесь не в глазах. Надо перевести это выражение на арабский, получим ма хагибу айну, после чего меняем букву X, имеющую числовое значение 8, на русскую букву с этим же числовым значением. Эта наша И восьмеричная. Получается следующее ма йагибу айну, что означает “как раз то, что нужно”. Это и есть смысл нашей идиомы, в которой речь, понятное дело, не о вытекшем глазе.

СОН В РУКУ

Под горячую руку

Под веселую

Сон в руку

Средней руки или первой руки

Не так большой руки

На руках

Греть руки

Как рукой сняло

Дойти до ручки

Наложить на себя руки

Ходить по рукам

На скорую” руку

В русских непереводимых оборотах часто упоминаются не только животные, но и части человеческого тела. Особенно часто встречается рука. Около полутора сотен раз. Большинство случаев употребления руки во фразеологизмах логично и потому не требует дешифровки, например, из рук в руки или рука об руку. Другие заставляют задуматься, а третьи и вовсе не понятны. Взять, к примеру, такую идиому: сон в руку. Ясно, что сон здесь в прямом значении, но с какой стати здесь рука? Можно рассуждать так. Сон в руку это такой сон, который сбылся или сбудется. Но что-то не припоминается ни один случай употребления руки, который имел бы отношение к нашему случаю. Придется открыть арабский толковый словарь и поискать что-нибудь подходящее на арабский корень РВК. Вот раук “жизнь”. Пожалуй, подходит. Ведь сон, который воплощается в жизнь, и есть сон в руку.

Вот еще одна рука. Судя по смыслу идиомы, другого свойства. Говорят: под веселую руку или под горячую руку. Само собой разумеется, что рука ни веселой, ни горячей в психологическом смысле быть не может. Здесь рука не pyка, а нечто вроде нрава или настроения. Так оно и есть: глагол йаруку (корень РВК) означает “нравиться”, значит, речь во фразеологизмах идет не о руке, а о нраве, настроении. Но ведь мы их именно так и понимаем.

Очевидно, что когда говорят на руку в значении “совпадает с желанием кого-либо”, имеют в виду всё ту же руку. Здесь даже предлог на не предлог. Это замаскированное арабское выражение ма йаруку “то что нравится”. Обратим внимание, что это не первый раз, когда арабская буква Мим прячется за нашу букву Н. Так было, если вы помните, в выражении выпить не дурак.

Иногда рука употребляется в значении “сорт, ранг”: средней руки, или первой руки, или не так большой руки. На пример, из Крылова: “Мартышка к старости слаба глазами стала; А у людей она слыхала, что это зло не так большой руки”. Эта рука уже от корня РКЙ “подыматься”, от которого в арабском рукй "подъем степень возвышения" или марка “степень, ранг”. Здесь рука и марка – родственники.

Фразеологизм на руках кажется на первый взгляд логичным и понятным. Его значение “на попечении, иждивении, содержании”. Когда речь идет о грудных малютках – куда ни шло, но ведь выражение употребляется и в отношении взрослых и вполне здоровых людей. Поэтому здесь употреблен арабский корень РКХ “содержать, заботиться, зарабатывать ради кого-либо”.

А вот в выражении греть руки в смысле “поправлять свое финансовое положение” тот же корень РКХ, от которого в арабском ракаха “заработок, торговля”. И греть здесь не греть, а агра “проводить, совершать”. Что интересно. Последнюю букву Х (числовое значение 8 в корне РКХ русские опять читают по-своему, как И восьмеричное, как это произошло в выражении не в бровь, а в глаз.

А вот такое выражение: как рукой сняло. Это еще одна рука. Конечно, мне могут возразить, а почему бы и нет; ведь существует мануальная терапия. Пусть так. И все же мне кажется, что здесь имеется в виду не этот сверхмодный способ, исцеления, а арабское слово рукйа “заговор”, лечение словом, а не рукой.

Рука набита — оборот, который выражает достаточную степень сноровки, опыта, в каком-нибудь деле, занятии. Почти все, что, мы делаем, делаем руками, значит, здесь уже рука настоящая. Но вот вопрос: в каком смысле она набита? Чем-то наполнена до краев? Или полна синяков? Очевидно, что ни то, ни другое не подходит. Ответ на поставленный вопрос ищем в арабском словаре, Глагол наба (корень НВБ), в женском роде имеет форму набат или в диалектах набит. Он означает “возвращаться”. Это общее значение на материале многих корней конкретизируется и в ряде случаев означает “возвращаться к определенному делу, постоянно делать одно и то же, привыкать”. Естественно, рука от этого становится набитой, но без синяков. Но вот в выражении дойти до ручки рука опять странная. Она обозначает “безысходное, отчаянное положение”. Это арабское рукка “крайне трудное положение”. Обычно удвоение согласных, в русском не удерживается, а тут удержалось благодаря тому, что одно из К замаскировалось под Ч, отчего слово стало похоже на форму уменьшительности.

В некоторых арабских оригиналах можно обнаружить в руке вместо звука К звук Г. Этому не стоит удивляться, поскольку, во-первых, для русского языка оглушение — нормальное явление, во-вторых, арабская буква Каф во многих диалектах произносится как Г, а в-третьих, и в арабских корнях можно заметить, чередование К-Г, например, дарага = дарака “градус” (читайте корневую часть латинского слова градус наоборот, получите арабское) Вот несколько примеров на эту тему. Наложить на себя руки. То есть покончить с собой. Это замаскированное арабское ругуъ “возвращение (к Богу), уход на тот свет”. Ходить по рукам отражает арабский корень РВГ, от которого йаругу  “распространяться, расходиться, быть в обращении”, от этого корня в арабском руга “быстрота”. От него у нас на скорую руку, то есть очень быстро, в котором мы видим знакомый уже нам семантический повтор. У нас больше рук, чем у индийского Шивы. Но все это разные руки, они восходят к разным арабским корням, которые отличаются друг от друга и по месту расположения в них слабой согласной В или Й и во составу созвучных, но разных, согласных. Различия эти в русском не отражаются, и поэтому все эти разные слова слились как бы в одной “руке”.

продолжение, ч.2

 

 



Источник: http://edgeways.ru.mastertest.ru/public/index.php?doc=79
Категория: книжная полка | Добавил: theo (30.07.2016) | Автор: феодор
Просмотров: 654 | Теги: абракадабры, Русский язык, вашкевич, арабский язык, системный язык | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

наше право писанiе
как создать новость
наши правила
ﻪ*)-знАменiе-(*ω
каждый день с богом:


послѣднiй свежачок

актуальный вопрос:
нужна ли Россiи монархiя?

обсуждаем на форуме
_________________
Locations of visitors to this page
сейчас на сайте: 1
из них гостей: 1
из них наших: 0

светлое Христово Возкресенье 2020 года!
(19 апреля)>

праздники и даты
на 20-й год

15.02 сбт - Срѣтенiе
01.03 вкр - Масленица
02.03 пнд - Великiй пост
19.04 вкр - Пасха


курсы основных валют Bangkokbank https://www.bangkokbank.com Announcement อัตราแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศ https://www.bangkokbank.com/th-TH/Personal/Other-Services/View-Rates/Foreign-Exchange-Rates ติดตามข้อมูลผลิตภัณฑ์และบริการ โปรโมชั่น ข้อมูลทางการเงิน รวมทั้งอัพเดทข่าวสารที่น่าสนใจอื่นๆ ได้ที่เว็บไซต์ธนาคารกรุงเทพ курс к др.валютам см.в полной таблицѣ
какое разрешенiе на вашем мониторе? в каком разрешенiи вы смотрите этот сайт?
Всего ответов: 75
загрузки статей: 16.04.2020:
Ы другие звуки_смыслы
08.02.2020:
Чехословакия-68
23.01.2020:
Упал еще один самолет. Украина-Иран-США.
23.01.2020:
Что такое быть русским?
01.10.2018:
Дырка в Международной космической станции, 2018
05.09.2018:
Какой же русский не понимает санскрита?
13.05.2018:
Тандемный паралет premium-класса российской разработки
15.09.2017:
170915 Екатерина II - Георгу III
14.08.2017:
170814 монарх или президент
23.07.2017:
петиция о консульской работе

архив событiй

© 7D RusSiamClub Co, ltd 2007-2020 |